< Job 38 >
1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?