< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >