< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Job 38 >