< Job 37 >
1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Hören, hören huru hans röst ljuder vred, hören dånet som går ut ur hans mun.
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
Han sänder det åstad, så långt himmelen når, och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
Efteråt ryter så dånet, när han dundrar med sin väldiga röst; och på ljungeldarna spar han ej, då hans röst låter höra sig.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
Ja, underbart dundrar Gud med sin röst, stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden», så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Därmed fjättrar han alla människors händer, så att envar som han har skapat kan lära därav.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
Från Stjärngemaket kommer då storm och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
med sin andedräkt sänder Gud frost, och de vida vattnen betvingas.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
De måste sväva än hit, än dit, alltefter hans rådslut och de uppdrag de få, vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord, än är det med nåd som han låter dem komma.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
Lyssna då härtill, du Job; stanna och betänk Guds under.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
Förstår du lagen för skyarnas jämvikt, den Allvises underbara verk?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
Lär oss då vad vi skola säga till honom; för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
Ej må det bebådas honom att jag vill tala. Månne någon begär sitt eget fördärv?
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
Men synes icke redan skenet? Strålande visar han sig ju mellan skyarna, där vinden har gått fram och sopat dem undan.
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
I guldglans kommer han från norden. Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
den Allsmäktige kunna vi icke fatta, honom som är så stor i kraft, honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
Fördenskull frukta människorna honom; men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.