< Job 37 >

1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Job 37 >