< Job 37 >

1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.

< Job 37 >