< Job 36 >
1 Elihu fuhr nun weiter fort:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.