< Job 36 >
1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,