< Job 36 >
1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Elihu aussi continua, et dit,
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
« Supporte-moi un peu, et je te montrerai; car j'ai encore quelque chose à dire au nom de Dieu.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
J'obtiendrai mes connaissances de loin, et j'attribuerai la justice à mon créateur.
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Car en vérité mes paroles ne sont pas fausses. Celui qui est parfait dans la connaissance est avec vous.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
« Voici, Dieu est puissant, et il ne méprise personne. Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Il ne préserve pas la vie des méchants, mais rend justice aux affligés.
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Il ne détourne pas ses yeux des justes, mais avec des rois sur le trône, il les fixe pour toujours, et ils sont exaltés.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
S'ils sont liés par des entraves, et sont pris dans les cordons de l'affliction,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
puis il leur montre leur travail, et leurs transgressions, qu'ils se sont comportés avec orgueil.
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
Il ouvre aussi leurs oreilles à l'instruction, et ordonne qu'ils reviennent de l'iniquité.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
S'ils l'écoutent et le servent, ils passeront leurs jours dans la prospérité, et leurs années de plaisirs.
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périront par l'épée; ils mourront sans savoir.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
« Mais ceux dont le cœur est impie accumulent la colère. Ils ne crient pas à l'aide quand il les lie.
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
Ils meurent dans leur jeunesse. Leur vie périt parmi les impurs.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Il délivre les affligés par leur affliction, et ouvre leur oreille dans l'oppression.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Oui, il t'aurait attiré hors de la détresse, dans un endroit vaste, où il n'y a aucune restriction. Ce qui est mis sur votre table serait plein de graisse.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
« Mais vous êtes pleins du jugement des méchants. Le jugement et la justice s'emparent de vous.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Ne laissez pas les richesses vous inciter à la colère, ne vous laissez pas détourner par la taille d'un pot-de-vin.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Tes richesses te soutiendraient-elles dans la détresse? ou de toute la puissance de ta force?
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Ne désirez pas la nuit, quand les gens sont coupés à leur place.
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Prenez garde, ne regardez pas l'iniquité; car vous avez choisi cela plutôt que l'affliction.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Voici que Dieu est exalté dans sa puissance. Qui est un enseignant comme lui?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Qui lui a prescrit sa voie? Ou qui peut dire: « Tu as commis l'iniquité »?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
« Souviens-toi que tu magnifies son œuvre, sur laquelle les hommes ont chanté.
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Tous les hommes l'ont regardé. L'homme le voit de loin.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas. Le nombre de ses années est insondable.
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Car il fait monter les gouttes d'eau, qui distillent en pluie de sa vapeur,
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
que les cieux déversent et qui tombent sur l'homme en abondance.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
En effet, quelqu'un peut-il comprendre la propagation des nuages et les tonnerres de son pavillon?
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Voici qu'il répand sa lumière autour de lui. Il couvre le fond de la mer.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
Car c'est par eux qu'il juge le peuple. Il donne de la nourriture en abondance.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Il couvre ses mains de la foudre, et lui ordonne de frapper la marque.
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Son bruit parle de lui, et le bétail aussi, au sujet de la tempête qui s'annonce.