< Job 35 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Отвещав же еще Елиус, рече:
2 "Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
что сие мнил еси на суде? Ты кто еси, яко рекл еси: прав есмь пред Господем?
3 Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
Или речеши: что сотворю согрешив?
4 Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
Аз же ти дам ответ и трием другом твоим.
5 Schau auf zum Himmel; sieh! Blick zu den hohen Wolken über dir empor!
Воззри на небо и виждь: смотри же на облаки, коль высоки суть от тебе.
6 Du hast gesündigt. Was tust du ihm damit? Sind deiner Sünden noch so viel, was machst du ihm damit?
Аще согрешил еси, что сотвориши? Аще же и много беззаконновал еси, что можеши сотворити?
7 Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
Понеже убо праведен еси, что даси Ему? Или что из руки твоея возмет?
8 Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
Мужеви подобному тебе нечестие твое, и сыну человеческому правда твоя.
9 Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
От множества оклеветаемии воззовут, возопиют от мышцы многих:
10 Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
и не рече: где есть Бог сотворивый мя, устрояяй стражбы нощныя,
11 der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
отделяяй мя от четвероногих земных и от небесных птиц?
12 Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
Тамо воззовут, и не имаши услышати, и от досады злых.
13 Zu nichts führt es, so sagst du, nimmer höre Gott, und der Allmächtige seh' dies Treiben nicht,
Безместная бо видети не хощет Господь: Сам бо Вседержитель зритель есть творящих беззаконная, и спасет мя.
14 zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
Судися же пред Ним, аще можеши похвалити Его, якоже есть и ныне.
15 und weil er sich nicht zeige, so strafe er im Zorne; er wolle nichts von Urteil wissen.
Яко несть посещаяй гневом Своим, и не позна прегрешения коеголибо зело.
16 Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."
Иов же всуе отверзает уста своя, неведением словеса отягощает.

< Job 35 >