< Job 35 >
1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Et Elihou, continuant dit:
2 "Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
Qu'as-tu pensé obtenir d'un jugement? Qui es-tu, toi qui as osé dire: Je suis juste devant le Seigneur?
3 Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
Quand tu dis: En quoi pécherai-je?
4 Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
Vous allez entendre la réponse, toi et tes trois amis.
5 Schau auf zum Himmel; sieh! Blick zu den hohen Wolken über dir empor!
Lève les yeux au ciel et regarde; les nuées t'enseigneront combien les choses d'en haut sont loin de toi.
6 Du hast gesündigt. Was tust du ihm damit? Sind deiner Sünden noch so viel, was machst du ihm damit?
Si tu pèches, quel danger court le Seigneur? Si tes fautes sont nombreuses, que pourras-tu faire contre lui?
7 Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
Si tu es juste, qu'en revient-il à Dieu? Que prendra-t-il de ta main?
8 Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
C'est l'homme, ton semblable, que ton impiété touche; c'est le fils de l'homme qu'intéresse ta justice.
9 Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
Les gens de mauvaise foi se plaindront de tout; ils crieront à l'oppression, à la violence.
10 Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
Et nul d'entre eux n'a dit: Où est Dieu, mon créateur, qui a mis en ordre les astres de la nuit,
11 der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
Qui m'a distingué des bêtes de la terre et des oiseaux du ciel?
12 Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
Ils crieront et il n'entendra pas; et ils se plaindront des outrages des méchants.
13 Zu nichts führt es, so sagst du, nimmer höre Gott, und der Allmächtige seh' dies Treiben nicht,
Mais le Seigneur, le seul Tout-Puissant refuse de jeter un regard sur les choses vaines.
14 zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
Il voit tous ceux qui commettent des iniquités, et il me sauvera; soumets-toi à sa justice; puisses-tu le louer tel qu'il est maintenant pour toi.
15 und weil er sich nicht zeige, so strafe er im Zorne; er wolle nichts von Urteil wissen.
Car nul n'a le droit d'examiner sa colère ni de présumer qu'il fait quelque faux pas.
16 Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."
Job a donc témérairement ouvert la bouche, et son courroux provient de son ignorance des choses.