< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Nadalje je Elihú odgovoril in rekel:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
»Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Kajti uho preizkuša besede, kakor usta okušajo hrano.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Izberimo si sodbo. Naj med seboj spoznamo, kaj je dobro.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
Mar naj bi lagal zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‹
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Kateri človek je podoben Jobu, ki norčevanje pije kakor vodo?
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
Ki gre v družbo z delavci krivičnosti in hodi z zlobneži?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
Zato mi prisluhnite vi, možje razumevanja. Daleč naj bo od Boga, da bi počel zlobnost in od Vsemogočnega, da bi zagrešil krivičnost.
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Kajti delo človeka bo povrnil k sebi in vsakemu človeku povzroči, da najde glede na njegove poti.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten zemeljski [krog]?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Mar bo torej vladal tisti, ki sovraži pravico? Boš obsodil tistega, ki je najbolj pravičen?
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Mar je primerno kralju reči: › Ti si zloben?‹ In princem: › Vi ste brezbožni?‹
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Kajti njegove oči so na človekovih poteh in vidi vsa njegova ravnanja.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Ni teme niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Na koščke bo razbil mogočne može brez števila in druge postavil namesto njih.
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Udarja jih kakor zlobneže v odprtem pogledu drugih,
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
Ko daje spokojnost, kdo potem lahko dela težavo? In ko skrije svoj obraz, kdo ga potem lahko gleda? Bodisi je to storjeno zoper narod ali samo zoper človeka,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
da hinavec ne kraljuje, da ne bi bilo ljudstvo ujeto v zanko.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Tega, česar ne vidim, me uči. Če sem storil krivičnost, je ne bom več počel.
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Mar bo to glede na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govori, kar veš.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Naj mi možje razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Moja želja je, da bi bil Job lahko preizkušen do konca zaradi svojih odgovorov zlobnežem.
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
Kajti svojemu grehu dodaja upor, s svojimi rokami ploska med nami in svoje besede pomnožuje zoper Boga.«

< Job 34 >