< Job 34 >
1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Eliu reprit et dit:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau!
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Il rend à l'homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille au son de mes paroles:
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus? »
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
Car à l'offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »