< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Et Elihu répondit,
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
« Écoutez mes paroles, sages. Écoutez-moi, vous qui avez la connaissance.
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Car l'oreille juge les mots, comme le palais goûte la nourriture.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Choisissons pour nous ce qui est juste. Connaissons entre nous ce qui est bon.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Car Job a dit: « Je suis juste », Dieu m'a enlevé mon droit.
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
Malgré mon droit, je suis considéré comme un menteur. Ma blessure est incurable, bien que je sois sans désobéissance.
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Quel homme est comme Job, qui boit le mépris comme de l'eau,
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
qui fréquente les ouvriers de l'iniquité, et marche avec des hommes méchants?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Car il a dit: « Il ne sert à rien à un homme pour qu'il se complaise en Dieu.
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
« Écoutez-moi donc, hommes d'intelligence: loin de Dieu, qu'il fasse le mal, du Tout-Puissant, pour qu'il commette l'iniquité.
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Car le travail d'un homme, il le lui rendra, et faire en sorte que chacun trouve selon ses voies.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Oui, certainement, Dieu ne fera pas le mal, Le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus la justice.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Qui l'a mis en charge de la terre? Ou qui l'a établi sur le monde entier?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
S'il mettait son cœur sur lui-même, s'il rassemblait en lui son esprit et son souffle,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
toute chair périrait ensemble, et l'homme redeviendrait poussière.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
« Si maintenant vous avez de l'intelligence, écoutez ceci. Écoutez la voix de mes mots.
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Celui qui déteste la justice doit-il gouverner? Condamnerez-vous celui qui est juste et puissant,
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
qui dit à un roi: « Infâme! ou aux nobles, « Méchant! »?
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
Il ne respecte pas la personne des princes, ni respecter les riches plus que les pauvres, car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
En un instant, ils meurent, même à minuit. Le peuple est ébranlé et disparaît. Les puissants sont emportés sans ménagement.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
« Car ses yeux sont sur les voies de l'homme. Il voit toutes ses allées et venues.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Il n'y a ni ténèbres, ni obscurité épaisse, où les ouvriers de l'iniquité peuvent se cacher.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Car il n'a pas besoin de considérer un homme plus avant, qu'il devrait aller devant Dieu en jugement.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Il met en pièces les puissants d'une manière insoupçonnable, et met les autres à leur place.
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
C'est pourquoi il prend connaissance de leurs œuvres. Il les renverse dans la nuit, pour qu'ils soient détruits.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Il les frappe comme des méchants à la vue des autres;
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'a pas voulu prêter attention à ses manières,
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
et ils ont fait en sorte que le cri des pauvres parvienne jusqu'à lui. Il a entendu le cri des affligés.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
Quand il donne le calme, qui donc peut condamner? Quand il cache son visage, qui donc peut le voir? Il est au-dessus d'une nation ou d'un homme,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
afin que l'impie ne règne pas, pour qu'il n'y ait personne pour piéger le peuple.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
« Car quelqu'un a-t-il dit à Dieu, Je suis coupable, mais je n'offenserai plus personne.
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Enseigne-moi ce que je ne vois pas. Si j'ai commis l'iniquité, je ne la commettrai plus »?
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Sa rétribution sera-t-elle telle que tu la désires, pour que tu la refuses? Car c'est vous qui devez choisir, et non moi. Par conséquent, parlez de ce que vous savez.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Les hommes doués de discernement me le diront, oui, tout homme sage qui m'écoute:
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
« Job parle sans savoir. Ses paroles sont sans sagesse.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Je souhaite que Job soit jugé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu comme les méchants.
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
Car il ajoute la rébellion à son péché. Il frappe ses mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. »

< Job 34 >