< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”

< Job 34 >