< Job 33 >
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.