< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >