< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< Job 33 >