< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Job 33 >