< Job 33 >
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”