< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >