< Job 33 >
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。