< Job 32 >
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.