< Job 32 >
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.