< Job 32 >
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.