< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Job 32 >