< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of words; the spirit in me compels me.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.

< Job 32 >