< Job 32 >
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.