< Job 32 >
1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.