< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
I will give my answer; I will put forward my knowledge:
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.

< Job 32 >