< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Job 31 >