< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

< Job 31 >