< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)