< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
(正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
(他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。

< Job 31 >