< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.