< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.