< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)