< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.