< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.