< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Job 31 >