< Job 31 >
1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.