< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Tanrı'nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
“Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.