< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.