< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Fueron expulsados de la comunidad.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.