< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.

< Job 30 >