< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.