< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >