< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.