< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.