< Job 30 >
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.